俗话说:当一扇门关闭时,另一扇门会打开。
劳伦斯三年级的克莱尔·钱伯林(Claire Chamberlin)计划在2021年春季学期到塞内加尔留学,但由于COVID-19大流行协议,该计划被暂停。然而,这一转变给了正在攻读全球研究和法语双学位的张伯伦一个机会,让他有机会从事一个新项目——将四部受莫里安蒂启发的戏剧从法语翻译成英语。其中两个后来被选中在舞台上表演。
张伯伦就读于翻译与文体学这是一门由艾琳·霍夫特-马奇(Eilene Hoft-March)教授的课程,她是密尔沃基-唐纳学院(Milwaukee-Downer College)和大学捐赠协会(College Endowment Association)的通学教授和法语教授。学期快结束时,张伯伦被介绍到moli<e:1>项目中。
霍夫特-马奇和凯西·普里瓦特一起工作,詹姆斯·g和埃塞尔·m·巴伯戏剧和戏剧教授和戏剧艺术副教授他在法语系为一名学生安排了一个暑期研究机会,该学生将翻译四部小剧,这些小剧是重述莫里埃尔的作品或受到莫里埃尔的启发。
“凯西·普里瓦特教授给我讲过这些戏剧,”霍特-马奇说。“我们讨论了让一个学法语的学生为劳伦斯大学的演出翻译几首歌是多么‘跨学科’——而且很酷。”
生产、莫里哀启发,是在斗篷剧院的冬季学期由劳伦斯戏剧学院的学生创作,由普里瓦特导演。
张伯伦来自弗吉尼亚州罗兹维尔,在劳伦斯大学上第一节法语课之前,她只在DuoLingo上过法语。她很快就学会了。一年后,她得到了翻译这些剧本的机会。但她说,她从未被这份工作吓倒。
张伯伦说:“能有这个机会,我真的很兴奋。“我很高兴能受到挑战。”
对于张伯伦来说,她工作中最困难的部分是翻译法语习惯短语和文化参考,因为一些直译在英语中没有意义。虽然这很困难,但张伯伦很喜欢解决翻译难题,每次都感到很有成就感。
”译者的工作就是尽可能地按字面意思翻译,但当直译没有意义时,你需要放心地把它扔到窗外,因为你的工作是捕捉精神而不是文字,”张伯伦说。
从研究奖学金到体验式学习基金,劳伦斯大学的学生有很多途径获得研究资金。
每当她感到困难时,张伯伦就会依靠霍夫特-马奇的指导和帮助。张伯伦说,她在整个经历中的知识、耐心和幽默是无价的。
霍夫-马奇歌颂了张伯伦的勤奋。
”她注重准确性、音域、审美和文化内涵,”霍夫特-马奇说。“对于语言爱好者来说,翻译可以是一场盛宴,同时也是一场脑筋急转弯。克莱尔对这两方面的艺术都了如指掌。”
夏末,张伯伦会见了普里瓦特,把她的作品转交给他。看到这些作品在舞台上被表演真是太神奇了。
张伯伦说:“演员们用我写的文字所做的事情令人难以置信。“我很感激这么多人为此付出了这么多努力,让它变得如此美丽。”